logo Blog50.com
Blog 50 est un service gratuit offert par Notre Temps

30/09/2013

Platon, sa Caverne et la métaphore de la réussite vue par Helconide....

 

Je vous parle d'un temps que les moins de vingt ans ne peuvent pas

connaître : en ce temps là, on fonctionnait au grec ancien .

 

Mon oncle Hadulphe savait qu'en me conseillant  l'étude du  grec

et en insistant bien davantage encore que mes propres parents, il me

permettrait de  manier les concepts philosophiques les plus pointus

et de déjouer les pièges de l'existence.

A preuve , l'anecdote suivante :

 

Passionnant certes mais pas facile tous les jours, et à moins de 15

ans, d' aborder Platon dans le texte, pas commode du tout surtout

 

pour une version gratinée :

l'Allégorie de la Caverne, livre VII de la République

 

bonjour les contre sens,fragments république platon fond bleu.jpg

(vite repérés par un Hadulphe

consterné à qui je montrais

mes brouillons au sortir de

l'épreuve )

à contre sens je fonçais tête

baissée,

 

 

à contre jour aussi.

ce doit être la faute au peu de lumière distillée

dans la caverne...Voir la vérité sous la forme d'ombres projetées est

trompeur, je l'ai appris à mes dépends.

 

Pour le plaisir de la graphie, je vous  mets  le texte en grec , mais vous pouvez sauter et continuer le récit de l'anecdote.

 

  • ἰδὲ γὰρ ἀνθρώπους οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει, ἀναπεπταμένην πρὸς τὸ φῶς τὴν εἴσοδον ἐχούσῃ μακρὰν παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον ἐν ταύτῃ ἐκ παίδων ὄντας ἐν δεσμοῖς καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας, ὥστε μένειν τε αὐτοὺς εἴς τε τὸ [514β] πρόσθεν μόνον ὁρᾶν, κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ ἀδυνάτους περιάγειν φῶς δὲ αὐτοῖς πυρὸς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν καόμενον ὄπισθεν αὐτῶν, μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν, παρ' ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον, ὥσπερ τοῖς θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα, ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα δεικνύασιν.
    - ὁρῶ ἔφη
    - ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους [514ψ] σκεύη τε παντοδαπὰ ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας [515α] καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα εἰργασμένα, οἷον εἰκὸς τοὺς μὲν φθεγγομένους, τοὺς δὲ σιγῶντας τῶν παραφερόντων.
    - ἄτοπον ἔφη λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους.
    - ὁμοίους ἡμῖν, ἦν δ' ἐγώ, τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν τι ἑωρακέναι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ σπηλαίου προσπιπτούσας. 
    - Πῶς γάρ, ἔφη, εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι [515β] εἶεν διὰ βίου ; 
    -Τί δὲ τῶν παραφερομένων; οὐ ταὐτὸν τοῦτο ;
    - Τί μήν;
    Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ' εἶεν πρὸς ἀλλήλους, οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζειν περ ὁρῷεν;
    - ἀνάγκη.
    - Τί δ' εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι; ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο, οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν;
    - Μὰ Δί' οὐκ ἔγωγ' ἔφη.
    [515ψ] Παντάπασι δή ἦν δ' ἐγώ, οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν σκευαστῶν σκιάς.
    - Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη.
    - Σκόπει δή, ἦν δ' ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης, οἵα τις ἂν εἴη εἰ, φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς · ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν, πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν [515δ] τότε τὰς σκιὰς ἑώρα, τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν, εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας, νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν; οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα;
    - Πολύ γ' ἔφη. 
    [515ε] - Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν, ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων;
    - Οὕτως, ἔφη.
    - Εἰ δέ, ἦν δ' ἐγώ, ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους, καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς, ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε [516α]ᾇ ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον, καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθο,ι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ' ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν ;
    - Οὐ γὰρ ἄν, ἔφη, ἐξαίφνης γε. 
    - Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ' ἄν, εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ, καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα; ὕστερον δὲ αὐτά · ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο, προσβλέπων τὸ τῶν [516β] ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς, ἢ μεθ' ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ τοῦ ἡλίου.
    - Πῶς δ' οὔ ,
    - Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον, οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ' ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ ἀλλ' αὐτὸν καθ' αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ' ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι οἷός ἐστιν.
    - ἀναγκαῖον, ἔφη.
    - Καὶ μετὰ ταῦτ' ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων [516ψ] τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ, καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος.
    - Δῆλον, ἔφη, ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ' ἐκεῖνα ἔλθοι.
    - Τί οὖν; ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν;
    - Καὶ μάλα.
    - Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ' ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα καθορῶντι τὰ παριόντα; καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

 

Je reprends le fil de mon histoire,

 

donc, difficile, la traduction, difficile et

délicate et l'épreuvetrimestrielle de grec

prouvait bien que rien n'était jamais gagné

avec les Hellènes.


Quelques jours plus tard, remise des copies.

 

 

Le soir même, à la question paternelle je

répondis la stricte vérité :

 

«  Papa je suis troisième.

 

- Troisième!  Fichtre !   Ça se fête. » ,

  et d'ouvrir une bouteille de cidre et d'aller

 jusqu'à la pâtisserie du quartier et d'en

 ramener les éclairs au café de ma

 préférence.

 

 Je serrai les fesses et les mâchoires pour

tenter de répondre au mieux au tir nourri de

questions sur l'épreuve  en cause .


 En fin de compte, le Paternel demanda la

note qui avait valu ce classement très honorable.

 

 D'une toute petite voix, j'annonçais


    « Zéro .

 

                       -  QUOI !!!

 

-  Ben oui, le premier a eu 5 , le deuxième 2,5

 et nous tous, les autres, nous sommes troisièmes. »


  J'ai dû  mal digérer les deux éclairs

goulument ingurgités avant la révélation


 

 

 

Platon, sa métaphore, son allégorie m'ont

longtemps laissé un sentiment d'indigeste.

 

N'est -ce pas , Hadulphe, n'est-ce pas

Fanchon ? ? ?

 

Platon peint par Raphaël.jpg

 

Commentaires

C'est joliment conté et ton aventure platonique m'a fait pensé à la chanson de Brassens "La maitresse d'école" où tous sont premiers ex-égaux une fois et tous derniers ex-égaux l'année suivante.

Toi, au moins, tu a eu droit aux éclairs de chocolat, à défaut d'éclairs de génie en version grecque.

Bises du grillon

Écrit par : Christian | 30/09/2013

Ah, la famille... Ah, jeunesse: Idé gar anntrôpous oïonn hén katagéïô... Il faudrait que je replonge dans mon vieux Bailly des familles pour en retrouver le sens! [quant aux manuscrits: indéchiffrables...]
Merci pour les caractères grecs.
Et pour les "forts en thèmes": est-ce que le prof' vous accusait parfois de "perdre l'esprit" (selon que rude ou doux)?

Écrit par : ta d loi du cine | 03/10/2013

Les commentaires sont fermés.

 
Accueil Blog50 | Créez gratuitement votre blog | Avec notretemps.com | Toute l'info retraite | Internet facile | Vos droits | Votre argent | Loisirs | Famille Maison | Cuisine | Jeux | Services | Boutique